Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

очень дальний родственник

  • 1 rokon

    * * *
    1. прил; тж перен
    родно́й; ро́дственный, бли́зкий
    2. сущ
    ро́дственник м, -ица ж

    rokonok — ро́дственники мн, родны́е мн, бли́зкие мн; родня́ ж

    * * *
    I
    fn. [\rokont, \rokona, \rokonok] 1. родственник, родня, (nő) родственница; (házasság révén) свойственник, (nő) свойственница; táj. свояк, сродник, (nő) сродница;

    anyaági \rokon — родственник по матери;

    apaági \rokon — родственник по отцу; felmenő ági \rokon — родственник по восходящей линии; lemenő ági \rokon — родственник по нисходящей линии; közeli \rokon — близкий родственник; oldalági \rokonok — родственники по боковой линии; igen távoli \rokon — очень дальний родственник; szól., tréf. седьмая v. десятая вода на киселе; \rokonok — родственники, родные, родство, родня; közeli és távoli \rokonok — близкие и дальние родственники; \rokon — а vkinek быть в родстве/свойстве с кем-л.; sok \rokona van — у него богатое родство; ő \rokonom — он мне родственник; он мне v. мой свойственник; biz. он мне родня; он мне сродни; ő a nagyanyám révén \rokonom rég. — он мне родственник по бабушке; se \rokonom, se ismerősöm — он мне ни сват, ни брат; a \rokonaid — твой родные; твоя родня;

    hogy vannak a kedves rokonai? как ваши (родные) поживают?;
    2.

    (népekről) az olaszok és a franciák \rokonok — итальянцы и французы — родственные народы;

    II
    mn. 1. родственный, родной;

    egy \rokon családnál voltam látogatóban — я был в гостях у родственников;

    2. átv. родственный, сродный, смеж ный, близкий, аналогический;

    közeli \rokon (pl. nyelv.) — близко родственный;

    távoli \rokon (pl. nyelv.) — отдалённо родственный; \rokon eredetű — сродный, однородный; \rokon értelmű — близкий по смыслу; nyelv. синонимический, однозначный; \rokon értelmű szó — синоним; однозначное слово; \rokon értelmű szavak sorozata — синонимическая серия слов; a \rokon értelmű szók tanulmányozása — синонимика; \rokon érzelmű — единомышленный; \rokon fajú v. fajtájú — сродный; \rokon fogalmak — смежные понятия; \rokon gondolkozású — единомышленный; nyelv. \rokon hangzású — омонимический; \rokon hangzású szó — слово-омоним; \rokon jelenségek — сродные явления; \rokon lélek — родная душа; близкий по духу человек; \rokon lelkű — конгениальный; \rokon nevű — одноименный; \rokon nézetek — близкие взгляды; \rokon nyelvek — родственные языки; \rokon nyelvű — говорящий на родственном языке; \rokon szakma — смежная профессия; \rokon szellemű — сходный по духу; конгениальный; \rokon tudományok — родственные науки; \rokon vonások — сходные черты; \rokon vonásokat mutat vmivel átv. — перекликаться с чём-л.

    Magyar-orosz szótár > rokon

  • 2 parenc·o

    родственник; esti \parenc{}{·}o{}{·}o быть (или приходиться) родственником \parenc{}{·}o{}{·}o per Adamo очень дальний родственник; седьмая вода на киселе \parenc{}{·}o{}{·}a родственный; родной \parenc{}{·}o{}aj lingvoj родственные языки \parenc{}{·}o{}aj rilatoj родственные отношения \parenc{}{·}o{}aj inter si родственные (или родные) между собой \parenc{}{·}o{}ar{·}o родня, все родственники \parenc{}{·}o{}e по-родственному, по-родному \parenc{}{·}o{}ec{·}o родство \parenc{}{·}o{}iĝ{·}i породниться \parenc{}{·}o{}in{·}o родственница.

    Эсперанто-русский словарь > parenc·o

  • 3 укш мучаш родо

    очень дальний родственник; седьмая (десятая) вода на киселе

    Вӧдырын аваже эргыжлан Эҥерӱмбал ялыште илыше Купринын ӱдыржым ончен ямдылен, Купринмытше нунын укш мучаш родышт лийыныт. «Ончыко» Мать Вёдыра присмотрела сыну дочь живущего в деревне Энерумбал Куприна, Куприны же приходились им дальними родственниками.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    укш

    Марийско-русский словарь > укш мучаш родо

  • 4 cousin

    ˈkʌzn сущ.
    1) двоюродный брат, кузен;
    двоюродная сестра, кузина second cousinтроюродный брат;
    троюродная сестра Syn: first cousin, cousin german
    2) а) родственник Syn: relative, relation, kinsman, relative б) дальний родственник по линии бабушки или дедушки
    3) титул, применяемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода (а также пэру, дворянину) в своей стране
    4) союзник, родственный по духу Syn: counterpart ∙ forty-second cousin ≈ дальний родственник cousin Bettyслабоумный (человек) двоюродный брат, кузен или двоюродная сестра, кузина - second * троюродный брат;
    троюродная сестра - first * once removed двоюродный племянник;
    двоюродная племянница родственник - to call *s with smb. считать кого-л. родственником "брат" (обращение монарха к другому монарху или вельможе) собрат - their Canadian *s их канадские собратья (американизм) (разговорное) простофиля;
    легковерный чудак;
    закадычный друг;
    кореш > forty-second * дальний родственник;
    > * seven times removed очень дальний родственник;
    седьмая вода на киселе;
    > C. Betty слабоумный, дурачок;
    (устаревшее) проститутка;
    > C. Jack братец Джек ~ родственник;
    to call cousin (или cousins) (with smb.) считать (кого-л.) родней, претендовать на родство( с кем-л.) country ~ провинциал, впервые увидевший город country ~ родственник из провинции cousin двоюродный брат, кузен;
    двоюродная сестра, кузина (тж. first cousin, cousin german) ;
    second cousin троюродный брат;
    троюродная сестра ~ родственник;
    to call cousin (или cousins) (with smb.) считать (кого-л.) родней, претендовать на родство (с кем-л.) ~ титул, применяемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране;
    forty-second cousin дальний родственник;
    cousin Betty слабоумный (человек) ~ титул, применяемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране;
    forty-second cousin дальний родственник;
    cousin Betty слабоумный (человек) first ~ once removed ребенок двоюродного брата или двоюродной сестры ~ титул, применяемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране;
    forty-second cousin дальний родственник;
    cousin Betty слабоумный (человек) cousin двоюродный брат, кузен;
    двоюродная сестра, кузина (тж. first cousin, cousin german) ;
    second cousin троюродный брат;
    троюродная сестра

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cousin

  • 5 country cousin

    1. ирон. родственник из провинции

    shirttail cousin — дальний родственник;

    cousin seven times removed — очень дальний родственник;

    2. ирон. провинциал

    English-Russian base dictionary > country cousin

  • 6 cousin

    1. n двоюродный брат, кузен или двоюродная сестра, кузина

    second cousin — троюродный брат; троюродная сестра

    first cousin — двоюродный брат; двоюродная сестра

    2. n родственник

    shirttail cousin — дальний родственник;

    3. n «брат»
    4. n собрат

    full cousin — двоюродный брат; двоюродная сестра

    5. n амер. разг. простофиля; легковерный чудак
    6. n амер. разг. закадычный друг

    cousin seven times removed — очень дальний родственник;

    Синонимический ряд:
    family member (noun) aunt; blood relation; family; family member; member of the family; next of kin; relative; sibling; uncle

    English-Russian base dictionary > cousin

  • 7 kissing cousin

    English-Russian base dictionary > kissing cousin

  • 8 cousin

    [ʹkʌz(ə)n] n
    1. двоюродный брат, кузен или двоюродная сестра, кузина (тж. first cousin, full cousin)

    second cousin - троюродный брат; троюродная сестра

    first cousin once removed - двоюродный племянник; двоюродная племянница

    2. родственник

    to call cousins with smb. - считать кого-л. родственником

    4. собрат (о людях, близких по происхождению, взглядам и т. п.):
    5. амер. разг.
    1) простофиля; легковерный чудак
    2) закадычный друг; ≅ кореш

    forty-second cousin - дальний родственник

    cousin seven /several/ times removed - очень дальний родственник; ≅ седьмая вода на киселе

    Cousin Betty - а) слабоумный, дурачок; б) арх. проститутка

    Cousin Jack - братец Джек (прозвище уроженца Корнуолла, особ. горняка)

    НБАРС > cousin

  • 9 per

    prep предлог, чаще всего не переводимый и соответствующий русскому творительному падежу без предлога, а в ряде случаев переводимый предлогами посредством, через и некоторыми другими, а также сочетаниями при посредстве, при помощи, с помощью; обычно обозначает средство, орудие, способ, манеру действия: bati iun \per bastono (по)бить кого-л. палкой; sin nutri \per legomoj питаться овощами; plenigi botelon \per akvo наполнить бутылку водой; viŝi la vizaĝon \per tuko вытереть лицо платком; trafi du celojn \per unu ŝtono поразить две цели одним камнем; minaci \per pugno (по)грозить кулаком; grinci \per la dentoj скрежетать зубами; tremi \per la tuta korpo дрожать всем телом; teni infanon \per la mano держать ребёнка рукой; iri \per firmaj paŝoj идти твёрдыми шагами; vidi ion \per propraj okuloj видеть что-л. собственными глазами; preni ion \per forto взять что-л. силой; morti \per natura morto умереть естественной смертью; dormi \per peza dormo спать тяжёлым сном; vivi \per mizera vivo жить нищенской жизнью; krii \per terura voĉo кричать ужасным голосом; simili la patron \per la karaktero походить на отца характером; ĵuri \per Dio (по)клясться Богом \per Dio! клянусь Богом!, Бог — свидетель!; petegi \per ĉielo умолять небом; stari \per unu piedo en la tombo стоять одной ногой в могиле; verŝi larmojn kvazaŭ \per riveroj лить слёзы ручьями; tedi iun \per demandoj надоедать кому-л. вопросами; iri \per grupoj идти группами; ne \per la pano sole vivas homo не хлебом единым жив человек; la fumo flugis supren \per nigra kolono дым летел вверх чёрным столбом; la rubando brilis \per roza koloro лента блестела розовым цветом; ŝi estas bela \per beleco de anĝelo она красива красотой ангела; liaj okuloj kovriĝis \per larmoj его глаза покрылись слезами; la marĉo svarmis \per ranoj болото кишело лягушками; li neniam parolis pri tio eĉ \per unu vorto он никогда не обмолвился об этом даже одним словом; li ĉirkaŭigis sin \per flatuloj он окружил себя льстецами; Esperanto memorigas \per si la italan lingvon эсперанто напоминает собой итальянский язык; la filo, tute fremda \per la koro сын, совершенно чужой сердцем; mi estis kortuŝita \per la vortoj de mia amiko я был тронут словами моего друга; la registaro estis reprezentita \per unu ministro правительство было представлено одним министром; komenci sian paroladon \per gratulo начать свою речь поздравлением, начать свою речь с поздравления; superi iun \per saĝo превосходить кого-л. умом, превосходить кого-л. в уме; veni \per trajno приехать поездом, приехать на поезде; proksimiĝi al iu \per kelkaj paŝoj приблизиться к кому-л. на несколько шагов; teni ion \per ĉiuj fortoj держать что-л. всеми силами, держать что-л. изо всех сил; krii \per ĉiuj fortoj кричать изо всех сил; atingi la celon \per unu fojo достичь цели одним махом, достичь цели за один раз; en Esperanto la substantivoj finiĝas \per «o» в эсперанто существительные оканчиваются на «о»; vivi \per unu animo en du korpoj жить душа в душу; sendi leteron \per servisto послать письмо через слугу, послать письмо со слугой; faraonoj konstruigis la piramidojn \per sklavoj фараоны строили пирамиды посредством рабов; la reĝo konstruigis sian palacon \per fama arkitekto король построил свой дворец с помощью известного архитектора; parenco \per Adamo родственник по Адаму, очень дальний родственник \per helpo de (io, iu) с помощью, при помощи (чего-л., кого-л.); прим. после причастия в страдательном залоге предлог per употребляется только для обозначения средства, орудия, способа: la planko estis kovrita \per tapiŝo пол был покрыт ковром; tabulo fiksita \per ŝraŭboj доска, закреплённая винтами; для обозначения же деятеля в этом случае употребляется предлог de: la planko estis kovrita de la servisto \per tapiŝo пол был покрыт слугой ковром; la tero estis kovrita de neĝo земля была покрыта снегом; arbo faligita de vento дерево, поваленное ветром; ◊ употребляется и как приставка для обозначения: а) действия, служащего средством достижения какой-л. цели: per/labori заработать; per/ludi выиграть, заполучить игрой; per/flati заполучить (или добиться) лестью, с помощью лести; per/voĉdona decido решение, принятое (или принимаемое) голосованием, путём голосования, с помощью голосования; б) распределения чего-л. в единице измерения: per/sekunda rapideco скорость в (или за) секунду; per/hora salajro зарплата в (или за) час; в) высшую степень в химической номенклатуре: per/jodato периодат; per/klorato перхлорат; per/oksido пероксид, перекись \per{·}a опосредованный, непрямой, посреднический \pere (de io, de iu) посредством, при посредстве, при помощи, с помощью (чего-л., кого-л.) \per{·}i 1. vn посредничать; 2. vt доставлять, предоставлять, обеспечивать (благодаря своему посредничеству) \perad{·}o посредничество \perant{·}o посредник \perist{·}o 1. посредник (профессиональный); 2. см. parigisto.2.
    * * *
    при помощи, посредством; выражает значение творительного падежа

    Эсперанто-русский словарь > per

  • 10 cousin seven times removed

    Универсальный англо-русский словарь > cousin seven times removed

  • 11 cousin several times removed

    Универсальный англо-русский словарь > cousin several times removed

  • 12 укш

    1. ветка, ветвь, сук; боковой отросток ствола дерева, куста. Кӱшыл укш верхняя ветвь; пушеҥге укш ветка дерева; лӱмегож укш можжевеловая ветка; кӱжгӧ укш толстая ветка.
    □ Шӱ ргем укш лупша. В. Иванов. Моё лицо хлещет ветка. Садовод шуйымо укшым мыланем ончыкта. Н. Лекайн. Садовод показывает мне привитую ветку.
    2. сук, сучок; остаток бокового отростка ствола на бревне, доске и т. д. Укшыш шинчаш садиться на сучок.
    □ Теве товарлан кугу укш перныш. Руэм, руэм – шот уке. Г. Чемеков. Вот попался топору большой сук. Рублю, рублю – толку нет.
    3. в поз. опр. ветки, ветви, сука; веток, ветвей, сучьев; относящийся к ветке, ветви, суку. Укш ора куча веток.
    □ Писте лышташ-влак укш мучаш гыч кӱрышталтын велыт. И. Васильев. Листья липы опадают, срываясь с веток (букв. с кончиков веток). (Яку:) Кошкышо кож укш тӱшкам нумалын, тулым ылыжтарышым. М. Шкетан. (Яку:) Принеся охапку сухих еловых веток, я зажёг огонь.
    ◊ Укш мучаш родо очень дальний родственник; седьмая (десятая) вода на киселе. Вӧдырын аваже эргыжлан Эҥерӱмбал ялыште илыше Купринын ӱдыржым ончен ямдылен, Купринмытше нунын укш мучаш родышт лийыныт. «Ончыко». Мать Вӧдыра присмотрела сыну дочь живущего в деревне Энерӱмбал Куприна, Куприны же приходились им дальними родственниками.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > укш

  • 13 distant

    ˈdɪstənt прил.
    1) а) дальний;
    далекий;
    отдаленный( from) two kilometers miles distant ≈ находящийся на расстоянии двух километров б) редк. всматривающийся вдаль( о взгляде) Syn: remote, faraway Ant: accessible, close, near, near-by, proximate, proximal
    2) давний, далекий, прошлый Syn: old, ancient
    3) сдержанный, сухой, холодный, неэмоциональный She desired Eleanor to be very distant with him. (Mrs. H. Wood) ≈ Ей хотелось, чтобы Элеанор была очень сдержанной с ним. be on distant terms
    4) (о родственных отношениях) дальний, отдаленный отдаленный, удаленный, дальний;
    далекий - * city далекий город - * voyages путешествия в дальние страны - * view вид вдаль, перспектива - * control телеуправление - * point( физиологическое) дальнейшая точка ясного зрения - * reception (радиотехника) дальний прием - * reconnaisance (военное) дальняя /оперативная/ разведка - this is a * prospect на это пока мало надежды;
    до этого еще далеко - the other item, on a * page другая заметка далеко, через несколько страниц дальний, отдаленный (о степени родства) - * relation дальний родственник - * cousin дальний родственник;
    седьмая вода на киселе отстоящий от (чего-л.) ;
    находящийся на (каком-л.) расстоянии - some miles * (from the city) на расстоянии нескольких миль( от города) - the city seemed * but a mile or so город, казалось, находился на расстоянии всего только одной мили редкий;
    широко расставленный - * teeth редкие зубы устремленный, обращенный вдаль;
    доносящийся издалека - * eyes взор, устремленный вдаль - * thoughts мысли о далеком прошлом или будущем - * sounds звуки, доносящиеся издалека - * whistle отдаленный свист слабый, легкий;
    неуловимый - * likeness /resemblance/ отдаленное сходство - * memory /recollection/ далекое /смутное/ воспоминание - the old man had only a * memory of the school days у старика остались лишь смутные воспоминания о школе - to have not even a * idea of the matter не иметь ни малейшего представления об (этом) деле - not even the most * allusion was made to it это обстоятельство даже вскольз не упоминалось сдержанный, сухой, холодный - * politeness холодная /сдержанная/ вежливость - * manner сухая /надменная/ манера (держать себя) - she gave me only a * nod она лишь холодно поклонилась мне отчужденный, сухой, холодный, неприветливый, сдержанный ( о человеке) - to be * with smb. сухо держаться с кем-л. - he promised himself that this little lady would not always be so * and dignified про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной давний, прошлый;
    далекий - * times /age/ далекие времена - * past далекое прошлое - * prewar days далекие довоенные времена отдаленный - in the * future в отдаленном будущем - that day is still far * до этого дня еще надо дожить, этот день наступит еще очень не скоро - at a * date нескоро;
    через много лет чуждый, несвойственный;
    далекий (от чего-л.) ~ сдержанный, сухой, холодный;
    distant politeness холодная вежливость;
    to be on distant terms быть в строго официальных отношениях distant давний ~ далекий ~ далеко отстоящий ~ далекий, давний, прошлый;
    distant centuries далекие, давнопрошедшие века ~ дальний;
    далекий;
    отдаленный;
    five miles distant отстоящий на 5 миль;
    distant likeness отдаленное сходство;
    distant relative дальний родственник ~ дальний ~ отдаленный ~ прошлый ~ сдержанный, сухой, холодный;
    distant politeness холодная вежливость;
    to be on distant terms быть в строго официальных отношениях ~ удаленный ~ далекий, давний, прошлый;
    distant centuries далекие, давнопрошедшие века ~ дальний;
    далекий;
    отдаленный;
    five miles distant отстоящий на 5 миль;
    distant likeness отдаленное сходство;
    distant relative дальний родственник ~ сдержанный, сухой, холодный;
    distant politeness холодная вежливость;
    to be on distant terms быть в строго официальных отношениях ~ дальний;
    далекий;
    отдаленный;
    five miles distant отстоящий на 5 миль;
    distant likeness отдаленное сходство;
    distant relative дальний родственник ~ дальний;
    далекий;
    отдаленный;
    five miles distant отстоящий на 5 миль;
    distant likeness отдаленное сходство;
    distant relative дальний родственник

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > distant

  • 14 distant

    [ʹdıst(ə)nt] a
    1. 1) отдалённый, удалённый, дальний; далёкий

    distant view - вид вдаль, перспектива

    distant point - физиол. дальнейшая точка ясного зрения

    distant reception - радио дальний приём

    distant reconnaissance - воен. дальняя /оперативная/ разведка

    this is a distant prospect - на это пока мало надежд; до этого ещё далеко

    the other item, on a distant page - другая заметка далеко, через несколько страниц

    2) дальний, отдалённый ( о степени родства)

    distant cousin - дальний родственник; ≅ седьмая вода на киселе

    2. 1) отстоящий от (чего-л.); находящийся на (каком-л.) расстоянии

    some miles distant (from the city) - на расстоянии нескольких миль (от города)

    the city seemed distant but a mile or so - город, казалось, находился на расстоянии всего только одной мили

    2) редкий; широко расставленный
    3. устремлённый, обращённый вдаль; доносящийся издалека

    distant eyes - взор, устремлённый вдаль

    distant sounds - звуки, доносящиеся издалека

    4. слабый, лёгкий; неуловимый

    distant likeness /resemblance/ - отдалённое сходство

    distant memory /recollection/ - далёкое /смутное/ воспоминание

    the old man had only a distant memory of the school days - у старика остались лишь смутные воспоминания о школе

    to have not even a distant idea of the matter - не иметь ни малейшего представления об (этом) деле

    not even the most distant allusion was made to it - это обстоятельство даже вскользь не упоминалось

    5. 1) сдержанный, сухой, холодный

    distant politeness - холодная /сдержанная/ вежливость

    distant manner - сухая /надменная/ манера (держать себя)

    she gave me only a distant nod [look] - она лишь холодно поклонилась мне [посмотрела на меня]

    2) отчуждённый, сухой, холодный, неприветливый, сдержанный ( о человеке)

    to be distant with smb. - сухо держаться с кем-л.

    he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified - про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной

    6. 1) давний, прошлый; далёкий

    distant times /age/ - далёкие времена

    2) отдалённый

    that day is still far distant - до этого дня ещё надо дожить, этот день наступит ещё очень не скоро

    at a distant date - нескоро; через много лет

    7. чуждый, несвойственный; далёкий (от чего-л.)

    НБАРС > distant

  • 15 uzaq

    I
    прил.
    1. далёкий, дальний:
    1) находящийся на большом расстоянии. Uzaq kənd далёкое село, uzaq ölkələr далёкие страны, uzaq ulduzlar далёкие звёзды
    2) имеющий большое протяжение. Uzaq yol дальняя дорога; uzaq səyahət дальнее путешествие
    3) отдалённый большим промежутком времени. İndi uzaq, ancaq yaddan çıxmayan müharibə теперь далёкая, но незабываемая война, uzaq yetimlik illəri далёкие годы сиротства, uzaq keçmiş далёкое прошлое
    4) такой, который имеет мало общего с кем-л., чем-л. Elmdən uzaq adamlar далекие от науки люди
    2. перен. обычно в кр. форме: далёк от кого-, чего-л. (чужд кому-л., чему-л.). Mən bu fikirdən uzağam я далек от этой мысли; o, texnika məsələlərindən çox uzaqdır он очень далек от вопросов техники
    3. дальний (восходящий к общему предку не ближе, чем в третьем колене). Uzaq qohum дальний родственник
    II
    нареч.
    1. далеко, далёко, вдали. Uzaq oturmaq kimdən сидеть далеко от кого, uzaq görmək видеть далеко
    III
    предик. uzaqdır далеко:
    1. о далёком расстоянии. Evə (ev) çox uzaqdır до дому очень далеко
    2. о не скором наступлении чего-л. Səhərə hələ çox uzaqdır (var) до утра ещё далеко
    IV
    в знач. сущ. далеко, далёко (о далеком расстоянии). Bu məktubu uzaqdan yazıram это письмо пишу из далёка
    ◊ uzaq qaçmaq держаться на расстоянии, держаться дальше, сторониться; избегать кого-, чего-л.; uzaq durmaq (gəzmək) не поддерживать связей, не идти на сближение; uzaq düşmək kimdən, nədən:
    1) оказаться вдали от кого, от чего
    2) быть отдаленным от кого, от чего
    3) чуждаться кого, чего; uzaq getmək (uzağa getmək) далеко уйти (уходить); уходить, уйти от цели; uzaq olmaq быть далёким от чего-л., не иметь близких отношений; uzaq olun! не подходите, уходите! uzaq olsun! не дай бог, не дай господи! Ailələrdən uzaq olsun не дай бог семьям (о трагических событиях, смертных случаях); uzaq salmaq kimi kimdən, nədən:
    1) отстранять, отстранить кого от кого, от чего
    2) отдалять, отдалить от себя; uzağa getmək далеко пойти; uzağa getmək lazım deyil … далеко ходить не надо; uzağı görmək: 1. предвидеть; 2. быть дальновидным

    Azərbaycanca-rusca lüğət > uzaq

  • 16 тора

    тора
    1. сущ. расстояние; протяженность в пространстве, промежуток между кем-чем-л.

    Кок олмапу коклаште кум важык чоло тораже лийже. В. Сави. Между двумя яблонями пусть будет расстояние около трёх саженей.

    Имне сут янлыкым кок-кум уштыш тора гычак шижеш. А. Юзыкайн. Лошадь чует хищного зверя с расстояния двух-трёх километров.

    Сравни с:

    кокла
    2. сущ. даль; далекое место

    Йӱр ыш лий, эртыш тора век. С. Вишневский. Дождя не было, (он) ушёл в даль.

    Корнын торажым палем ыле гын, каяшыжат ом лек ыле. Муро. Если бы знал я даль дороги, не вышел бы и в путь.

    3. прил. далёкий, дальний; находящийся на значительном расстоянии, имеющий большое протяжение

    Тора корно дальняя дорога;

    тора родо дальний родственник;

    тора ял дальняя деревня.

    Ужат, ший кече шыргыжеш, тора кокла гыч волгалтеш. М. Большаков. Видишь, улыбается серебристое солнце, светится с дальнего расстояния.

    Пӱрен огыл мыланем тора верым ужын кошташ. К. Васин. Не суждено мне видеть дальние места.

    Сравни с:

    мӱндыр
    4. нар. далеко, на значительном расстоянии

    Каяш тора идти далеко;

    эше тора еще далеко.

    Мӧҥгӧ ошкылаш гын, тора. Г. Ефруш. Если идти домой, то далеко.

    Наҥгаяшыже пеш тора. Д. Орай. Везти-то очень далеко.

    Сравни с:

    мӱндыр
    5. нар., диал. широко

    Выльып кугыза, изиш шып шоген, умшажым торарак карен, пеш чот кычкырале. И. Ломберский. Дед Выльып, постояв молча, заорал очень громко, широко раскрыв рот.

    Сравни с:

    кумдан
    6. нар. далеко (по времени), долго; в значительном промежутке времени

    Кече шинчаш тора огыл. «У вий» Не долго до захода солнца.

    Теве тора огыл тудо пагыт, вашке рокнӧлтыш чурийжым ончыкта. А. Филиппов. Уже не далеко то время, скоро покажутся грузди.

    Сравни с:

    мӱндыр

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тора

  • 17 тора

    1. сущ. расстояние; протяженность в пространстве, промежуток между кем-чем-л. Кок олмапу коклаште кум важык чоло тораже лийже. В. Сави. Между двумя яблонями пусть будет расстояние около трех саженей. Имне сут янлыкым кок-кум уштыш тора гычак шижеш. А. Юзыкайн. Лошадь чует хищного зверя с расстояния двух-трех километров. Ср. кокла.
    2. сущ. даль; далекое место. Йӱ р ыш лий, эртыш тора век. С. Вишневский. Дождя не было, (он) ушел в даль. Корнын торажым палем ыле гын, каяшыжат ом лек ыле. Муро. Если бы знал я даль дороги, не вышел бы и в путь.
    3. прил. далекий, дальний; находящийся на значительном расстоянии, имеющий большое протяжение. Тора корно дальняя дорога; тора родо дальний родственник; тора ял дальняя деревня.
    □ Ужат, ший кече шыргыжеш, Тора кокла гыч волгалтеш. М. Большаков. Видишь, улыбается серебристое солнце, светится с дальнего расстояния. Пӱ рен огыл мыланем тора верым ужын кошташ. К. Васин. Не суждено мне видеть дальние места. Ср. мӱ ндыр.
    4. нар. далеко, на значительном расстоянии. Каяш тора идти далеко; эше тора еще далеко.
    □ Мӧҥгӧ ошкылаш гын, тора. Г. Ефруш. Если идти домой, то далеко. Наҥгаяшыже пеш тора. Д. Орай. Везти-то очень далеко. Ср. мӱ ндыр.
    5. нар., диал. широко. Выльып кугыза, изиш шып шоген, умшажым торарак карен, пеш чот кычкырале. И. Ломберский. Дед Выльып, постояв молча, заорал очень громко, широко раскрыв рот. Ср. кумдан.
    6. нар. далеко (по времени), долго; в значительном промежутке времени. Кече шинчаш тора огыл. «У вий». Не долго до захода солнца. Теве тора огыл тудо пагыт, вашке рокнӧ лтыш чурийжым ончыкта. А. Филиппов. Уже не далеко то время, скоро покажутся грузди. Ср. мӱ ндыр.
    ◊ Тора гыч тӱҥалаш начать издали; не сразу приступать к сути. – Ийгот дене эргымлан йӧ рет гынат, мыйым умылет, шонем, – тора гыч тӱҥале шоҥго еҥ. П. Корнилов. – Хоть ты по возрасту мне в сыновья годишься, но, думаю, поймешь меня, – начал издалека старый человек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тора

  • 18 кабырга

    1. ребро;
    төө кабырга, салык төш фольк. (о коне) ребристый (букв. с верблюжьими рёбрами) и широкогрудый;
    кабырга жап- (о коне) войти в тело (букв. покрыть рёбра);
    кабырга жааптыр (конь) вошёл в тело;
    кабырга жаап, жал алсын фольк. пусть в тело войдёт, пусть пожиреет;
    2. один из узоров вышивки;
    кабыргасы майлуу или кабыргасы май хлебосольный и щедрый (тот, около которого и другие сыты; букв. его рёбра с жиром);
    кабыргасы майлуу жер благодатное место, где скот быстро жиреет;
    кабыргама батып турат
    1) мне жаль кого-л., я душой болею за кого-л.;
    2) я мучаюсь, но ничего не могу поделать; мои старания не помогают;
    анын оорусу жаман кабыргама батып турат мне тяжело видеть, как он болеет;
    бизге кабыргасы кайышып да койгон жок он ничуть не сжалился над нами;
    кабыргам кайышып отурган жок мне не жаль;
    кабыргам менен (или кабыргама) кеңешип көрөйүн я хорошенько обдумаю;
    кабыргаңа кекештиңби? а ты хорошо обдумал?
    кабыргаң менен кеңешип, эртең жооп бер ты хорошенько обдумай, а завтра дашь ответ;
    кабыргасы сөгүлгөн он был очень огорчён, опечален;
    балдарыңды көргөндө, кабыргам жаман сөгүлдү фольк. когда увидел я твоих детей, был я опечален;
    көзүнүн жашын арталбай, кабыргасы сөгүлүп он так сильно горевал, что не был в состоянии утереть слёзы;
    маселени кабыргасынан коёт (калька с русского) он ставит вопрос ребром;
    кабырга тууган этн. дальний родственник (родство, которое по старым обычаям допускало взаимные браки).

    Кыргызча-орусча сөздүк > кабырга

  • 19 кӧдзыд

    холодный; морозный; студёный || холодно; морозно || холод, мороз, стужа;

    кӧдзыд видзӧдласперен. холодный взгляд;

    кӧдзыд вой — холодная ночь; кӧдзыд лун — морозный день; кӧдзыд пӧль — дед-мороз; кӧдзыд пӧсь — холодный пот; кӧдзыд сынӧд — морозный воздух; кӧдзыд сьӧлӧма морт — перен. холодный человек; кӧдзыд тӧв —
    а) морозная зима;
    б) холодный ветер;
    веж кӧдзыд — лютый мороз;
    йи кӧдзыд ва — студёная вода; кык градуса кӧдзыд — двухградусный мороз; меным кӧдзыд — мне холодно; талун зэв кӧдзыд — сегодня очень морозно; неыджыд кӧдзыд — небольшой мороз; рӧштводырся кӧдзыд — рождественские морозы; шковӧдчана кӧдзыд — трескучий мороз; кӧдзыдӧдз эштӧдны — закончить до холодов; кӧдзыдысь повны — бояться холода; кӧдзыдыс чеплялӧ ныр — мороз щиплет нос; сьӧлӧм вылын кӧдзыд — на душе холодно ◊ кӧдзыд водзӧ ворсӧ кодзулыс — примета перед морозами звёзды мерцают ◊ кӧдзыд кипод улӧ веськавны — попасть в холодные руки; оказаться во власти жестокого человека; кӧдзыд рӧдня — дальний родственник

    Коми-русский словарь > кӧдзыд

  • 20 understand

    1. I
    1) he doesn't very well understand он не очень хорошо соображает; do animals understand? [разве] животные обладают разумом?
    2) I am beginning to understand [я] начинаю понимать; he is, I understand, no longer here его, как я понимаю /если я не ошибаюсь/, здесь уже нет; as I understand /as far as I understand/ he has left насколько я могу судить, он уже ушел; give smb. to understand дать кому-л. понять; I was given to understand мне дали понять
    2. II
    understand at some time now I understand ! теперь мне все ясно; understand in some manner so I understood так я [и] понял; я сделал именно такое заключение; the patient is getting better, so I understand насколько я могу судить, больному лучше
    3. III
    1) understand smb., smth. understand one's foreign guest (one another, smb.'s conduct, a thesis, a question, the meaning of the word, their remark, a jest, the significance of the fact, etc.) понимать иностранного гостя и т.д.; please understand me, I can't help it пожалуйста, постарайтесь понять меня, я ничего не могу поделать; he said he didn't understand the instructions он сказал, что не разобрался в инструкции или не понял указаний; it is easy to understand his anger нетрудно понять его гнев /представить себе, почему он рассердился/
    2) understand smb. understand children (horses, animals, etc.) понимать /знать/ детей и т.д., знать, как обращаться с детьми и т.д.; it takes a long time to understand these people чтобы хорошо узнать этих людей, нужно много времени; understand smth. understand mathematics (figures, banking affairs, political economy, the nature of electricity, etc.) знать математику и т.д., разбираться в математике и т.д.; understand English (German, etc.) понимать /знать/ английский и т.д.; artists who understand all about colour художники, которые хорошо чувствуют цвет
    4. IV
    1) understand smb., smth. in some manner understand smb., smth. literally (distinctly, accurately, vaguely, in several ways, etc.) понимать кого-л., что-л. буквально и т.д.; if 1 understand you rightly если я вас правильно понимаю /понял/
    2) understand smth. in some manner understand one's business thoroughly хорошо знать свое дело, быть специалистом в своей области; most of the students understand English fairly well большинстве студентов прилично знает английский
    5. VII
    understand smb. to do smth. I understood him to say that (her to ask him to stay, him to be away, etc.) я решил /мне показалось/, что он это сказал и т.д.; we understood him to be a distant relation мы решили /так поняли/, что он дальний родственник
    6. VIII
    understand smb. doing smth. understand him being angry (her saying "no", them refusing, etc.) понимать, почему он рассердился и т.д.
    7. XI
    1) be understood it is understood это само. собой разумеется; be understood that... it is understood that you will come считается /предполагается/, что вы придете; be understood in some manner it is generally understood that... обычно думают /полагают/, что...; make (let) it be understood I have made it understood /I have let it be understood/ that... я дал понять, что...
    2) be understood I don't know how to make myself understood a) я не знаю, как объясниться; б) я не знаю, как втолковать свою мысль; be understood in some manner that's /it can be/ easily /readily/ understood это легко понять
    8. XIV
    understand smb.'s doing smth. understand smb.'s being angry (his daring to apply to you, her going away, etc.) понимать чей-л. гнев и т.д., понимать, почему кто-л. сердится и т.д.
    9. XVI
    1) understand about smth. understand about their affairs (about such things, etc.) разбираться в их делах и т.д.
    2) understand from smth. understand from such an act (from his words, from such contradictory statements, from this, etc.) делать вывод из данного поступка и т.д.; I understood from an unofficial source, that... из неофициального источника я узнал, что...; I understand from what he says that he likes his work из его слов я заключаю, что ему нравится его работа
    10. XXI1
    understand smth. from smth. understand his feelings from his smile (his intention from his letter, their plans from the hints they dropped, etc.) понять его чувства по улыбке и т.д., сделать вывод о его чувствах по улыбке и т.д.; no one could understand that from my words никто не мог сделать такого вывода из моих слов
    11. XXV
    understand why... (what..., how..., etc.) understand why he came (what they say, how to use it, etc.) понимать, почему он пришел и т.д.; I don't understand what you mean я не понимаю, что вы этим хотите сказать; I understood that my expenses were to be paid я понял так, что мои расходы будут оплачены /что мне возместят мои расходы/; I understand that you couldn't act otherwise я понимаю, что вы не могли поступить иначе
    2)
    understand that... understand that he is leaving town (that she is going to marry him, that doors open at
    7)
    30, that you have sold your cottage, etc.) считать или узнать /услышать/, что он уезжает из города /покидает город/ и т.д.; I understood that he would be here я понял /говорили/, что он будет здесь; am I to understand that you refuse? должен ли я заключить, что вы отказываетесь?

    English-Russian dictionary of verb phrases > understand

См. также в других словарях:

  • Братья по-разному (телесериал) — Братья по разному Жанр комедия В главных ролях Артём Семакин Антон Эльдаров Страна …   Википедия

  • Братья по-разному — Жанр комедия В главных ролях Артём Семакин Антон Эльдаров Страна Россия На экранах с 25.09.2006 …   Википедия

  • Седьмая (десятая) вода на киселе — Разг. Экспрес. Очень дальний родственник. Да наследники то какие: троюродные, седьмая вода на киселе (Гончаров. Обломов). Объясните мне хорошенько ваше родство с князем! Вы называете его дядей? Ей богу не знаю, Марья Александровна, как и чем я… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Список персонажей книжной серии «Таня Гроттер» — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/28 июля 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно п …   Википедия

  • Персия — (Persia) Персия это древнее название страны в Юго Западной Азии, которая с 1935 года официально называется Ираном Древнее государство Персия, история Персии, правители Персии, искусство и культура Персии Содержание Содержание Определение… …   Энциклопедия инвестора

  • Берман, Феликс Соломонович — Феликс Берман Феликс Берман  перед репетицией Дата рождения …   Википедия

  • Мартин Чезлвит — The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit …   Википедия

  • Шерман (танк) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шерман. У этого термина существуют и другие значения, см. М 4 …   Википедия

  • Маша и Медведь — Маша и Медведь …   Википедия

  • Список мужчин Екатерины II — Екатерина Великая в русском костюме Список мужчин Екатерины II включает мужчин, фигурировавших в интимной жизни императрицы Екатерины Великой (1729 1796), в том числе её супругов …   Википедия

  • Фукье-Тенвиль — Антуан Кантен Фукье де Тенвиль, прозванный Фукье Тенвиль Antoine Quentin Fouquier de Tinville Фукье Тенвиль …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»